Книга 2. День 4. Глава 24.

- О, Мать-Юнона, как же ты провонял дымом. Азиний все поймет….

- Тогда беги отсюда, – он приподнялся над ней, скользнул взглядом вверх-вниз по ее обнаженному телу. В комнате было прохладно, но она вся взмокла. Ручейки пота стекали по ее шее, груди, животу. Рыжие кудри разметались по простыне.

- Нет, – она улыбнулась, обнажая трогательную щербинку меж верхних резцов. – Я еще не получила сполна то, зачем пришла.

- Достаточно, – он сел на ложе, потом поднялся, дошел до низкого столика, наполнил вином из кувшина полную чашу, отпил. Вкус был резким, терпким. Такие вина быстро туманят разум и дарят покой без сновидений. То, что сейчас так нужно. – Мне нужен отдых. С рассветом я должен спуститься туда снова.

- И снова будет жребий? Для нас?

Он кивнул:

- Приказ цезаря.

С прерывистым долгим вдохом Ульпия села на ложе, подтянула к груди колени. Так она выглядела совсем юной, невинной испуганной девочкой.

- Она страдала? – спросила она тихим, едва слышным голосом.  – Помпония?

- Едва ли, – он влил в себя остатки вина из чаши, наполнил ее снова. – Выпьешь?

Без слов, лишь вздохнув еще раз, выверено, с дрожью губ и скорбью в глазах, она кивнула. Взяв обеими руками чашу, надолго застыла над ней, лишь потом отпила, поморщилась неизысканному вкусу.

- Все могло бы быть иначе….

- Что?

- Все. Наша жизнь. Наша с тобой.

Он неопределенно мотнул головой. Состязание с лабиринтом, поражение, много вина, чтобы утопить в нем сожаление и злость, потом соитие и снова вино – гремучая смесь,  требующая скорейшего сна, а вовсе не разговоров.

- Я не нанимал того актера ублажать тебя в мое отсутствие. Ты изменила мне. Это не прощается.

- Отсутствие? Ты называешь то, что мы месяцами не виделись, отсутствием?

- Ты могла быть со мной, в Германии.

Она фыркнула:

- В этом ужасном месте?!

- Ты знала, где я служу. Знала, за кого выходила замуж. Должна была все взвесить.

- Я любила тебя!

Он позволил себе кривую улыбку.

- Это случилось лишь однажды, я была так несчастна, а он так прекрасно играл…. И потом, – она откинула волосы со лба, – ты же не будешь уверять, что был верен мне в Германии.

- Не буду.

- Они были страшны? Немытые корявые германки….

Он и забыл, какой невозможной она может быть.

Разозленная его молчанием, она изучающе посмотрела на него долгим взглядом поверх края чаши.

- Ты стареешь, – проронила она, наконец.

- Все стареют.

- И все так же много пьешь.

- Гораздо больше. Иди, милая. Пока Азиний не хватился.

- Он неревнив, – беспечно сказала она, поставила свою чашу на пол и упала на ложе, закинув руки за голову и призывно  изогнувшись всем телом.

- Неревнив настолько, что из-за его ревности вы оба оказались здесь?

- Кто тебе сказал? – она снова села.

- Помпония.

- Старая сплетница,  – пренебрежительно фыркнула она. – Благочестивая, безупречная…. Жена одного слизняка и мать другого!

- Она мертва. Оставь желчь для живых.

Ульпия изогнула в усмешке губы:

- Я просто говорю то, что думаю. А ты, такой благородный, отчего бросил ее там, оставил гнить?

- Мы сами чудом выбрались оттуда.

- Меня бы ты тоже бросил?

- Живую – нет.

- Но спрятался бы за моей спиной, как за Помпонией?

- Она была последней. Так вышло, что…, – он отпил из чаши и пустился в объяснения. Не хотел, чтобы она считала его трусом. Ульпия слушала его, сначала вполуха, больше озабоченная тем, как выглядит, потом – по мере того, как услышала в подробностях, что представляет собой лабиринт – стала внимать, затаив дыхание, без едких замечаний. Когда он прервался, чтобы смочить горло, она медленно поднялась с кровати, подошла, посмотрела ему в глаза:

- Я умоляю, сделай так, чтобы это прекратилось! Я сделаю все, что хочешь, все, что скажешь…. Чего ты желаешь?

- Скажи мне, что за человек Гай Валерий Камилл?

Она брезгливо скривилась.

- Ползучая гадина, вот он кто.

- А мне он показался благородным человеком.

Ульпия прижалась к нему, обвила его шею руками:

- Ты ошибаешься. Он – змея, что может прикинуться голубкой, если захочет. Но не дай ему тебя обмануть. Будет возможность, убей. Никто не станет задавать лишних вопросов, сомневаться, это подземелье жестоко к гостям. Идем, – она повлекла его обратно на ложе.

- Нет, милая. Возвращайся к Азинию.

По ее лицу слабой волной прошла гримаска раздражения, но она не стала перечить. Отстранилась, подхватила с пола накидку, завернулась в нее и, оглянувшись на прощание, выскользнула из комнаты.

Децим задвинул дверь на засов: предосторожность, которая въелась в кровь за годы службы. Положил рядом с собой на ложе меч и мгновенно заснул, погрузившись в тяжелый сон, почти без сновидений. Лишь изредка вспыхивали в его мозгу какие-то образы, события, яркие, стремительные, но оставляющие гнетущий осадок. В середине ночи он вдруг проснулся и больше заснуть не смог.

С тяжелой головой он вышел в сад, прошел по петляющей меж деревьев дорожке до балюстрады, выдающейся из скалистого берега, как нос корабля. Начало светать.

Децим надеялся, утренняя стужа прочистит голову, избавит ее от боли, а легкие – от саднящего кашля. Он оперся о перила балюстрады, закрыл глаза.

Промозгло. Сыро. Уходя из комнаты, он не накинул на плечи плаща, и теперь в одной тунике и легких сандалиях мерз, но уходить не спешил. В голове от холода прояснилось, а дышать стало легче. Он ощутил голод. Накануне вечером в горло не лез кусок, зато  горным потоком вливалось вино.

- Позволь тебя поздравить!

Децим не слышал приближающихся шагов, Цербер возник будто бы из ниоткуда и встал рядом.

- С чем? – собственный голос напомнил ему сухое воронье карканье.

- С тем, как ловко ты усложняешь себе жизнь. И мне заодно, – весело ответил Цербер. Он был в шерстяной тунике, полотняных штанах и сапогах из мягкой кожи. На болтающемся на талии ремне висели пустые кинжальные ножны. Самим же кинжалом он с тщанием  вычищал грязь из-под ногтей. – Надеюсь, боги будут милостивы, и сегодня не Азиний вытянет черный камень, иначе мне придется не столько беречься от ловушек, сколь поглядывать на него, следить, чтобы сей ревнивец тебя не зарезал. Не понимаю, – он покачал головой, – столько рабынь, танцовщиц, вдов, в конце концов! Трое из пяти оставшихся в живых гостий потеряли здесь мужей, но пока живы сами и – уверен – жаждут быть утешенными, но нет же, тебе непременно было нужно лечь в постель с бывшей женой. Что нового ты надеялся увидеть, почувствовать?

- Ничего. Это дело чести.

- Чести? – Цербер хохотнул. – О какой чести ты толкуешь? Ты развелся с ней, она стала свободной женщиной. И, разумеется, вольна была снова выйти замуж. И, надо сказать, ее выбор не был глуп. Этот жирный селезень обожает ее. И в этом главная трудность. Из-за нее он оказался здесь, он ревнив, как….

- Я слышал. Откуда ты узнал, что она приходила ко мне?

- От твоего батава. Он уже встал, подкрепляется завтраком и….

- Давно хотел отрезать ему язык.

- И член заодно отрежь. Он утомил меня своими байками о победах над женщинами. Надоело слушать.

- Когда ты успел утомиться?

- Мы оба проснулись засветло.

- Вы стали дружны?

- Опасность сближает. – Цербер прищурился, всмотрелся в клубящийся над морем туман. – Будет буря. Шторм. И погода изменится. Дня через три-четыре.

- Откуда знаешь?

- Уж поверь, – он ухмыльнулся, –  об этом я знаю все.


<<предыдущая, Глава 23

следующая, Глава 25>>

К ОГЛАВЛЕНИЮ

© 2016 – 2017, Irina Rix. Все права защищены.

- ДЕТЕКТИВНАЯ САГА -